2025年1月31日 星期五

蛇年再臨

 


今年是蛇年。 在中國人眼中,蛇非吉祥物,擔心今年蛇年將會是艱辛的一年,要小心從事,趨吉避凶。 美國新任總統特朗普將會繼續打壓中國,從而央及香港,經濟及金融將會繼續彽沉。香港要面對嚴重的財赤,以往躺著、自欺欺人、等運到、滿口謊言、不負責任、胡亂派錢的無能官員不知又有什麼黔驢之技了!?  相信又要倚靠中央的財援措施了!

 

最近發生了一樁小事但被政治化的翻譯事件,另人覺得有點小題大做了。

 

內地連鎖茶品集團「霸王茶姬」在社交平台發帖慶祝即將來臨的農曆新年,英文翻譯成「Lunar New Year」,結果觸怒了內地網民,表示不能接受「去中國化」,中共喉舌[大公報]亦以顯著篇幅報道,標題指以 Lunar New Year 翻譯「春節」不準確。 霸王茶姬隨即將帖子刪除,重新發出慶祝「Chinese New Year」的帖子,並在微博發文向公眾致歉。 不過查看中共官方新華社、[環球時報][China Daily],以至香港政府的官方網站,提及中國農曆新年的資訊時,至今均有採用 Lunar New Year 這個詞彙。

新華社記者曾於 2018 年把印尼總統新年賀詞中的新年翻譯成「China’s New Year」,引發爭議。同年,中國模特兒劉雯在 IG 寫上 Happy Lunar New Year,被中國網民批評「不愛國」,逼使劉雯道歉,改用 Happy Chinese New YearLunar New Year 很明顯是春節最初的英譯用字,但在身分政治的興起後,Chinese New Year 才變得流行。

 

雖然內地網民對「 Lunar New Year」 異常反感,但不論內地官媒抑或香港政府,翻譯農曆新年時,均時有採用 「Lunar New Year」。紐約聯合國總部慶祝農曆新年時,就用了「Lunar New Year」。多國領事預祝農曆新年時,也多次用了「Lunar New Year」。

2023年,韓國女團「New Jeans」的澳韓雙國籍成員Danielle因在網上一句「what r u bunnies doing for Chinese new year?」引起爭議,韓國網民發起圍攻,要求她把「Chinese」一字改成「Lunar」,但正當她道歉後,又被中國大陸網民抨擊「辱華」,把屬於中國的農曆新年「去中國化」,進而掀起一波「中韓文化之戰」。

 

 

事實「農曆新年」英文應該譯作「Lunar New Year」或是「Chinese New Year」爭議經常出現。 中國的論點是農曆緣自中國文化,是中國節日和中國發明,因此所有慶祝農曆新年的國家應該尊重文化出處,使用「中國新年」。然而,英語圈已習慣把農曆新年譯作「Lunar New Year」,對是否使用「Chinese New Year」沒有規定。而即使農曆緣自中國,經歷多年變遷農曆新年在其他國家已經改變,和今天中國的農曆新年有所不同。農曆新年已並非中國獨有節日,也是韓國、越南及菲律賓等亞洲國家節日。農曆新年在中國也被稱為春節(Spring Festival),但這是中華人民共和國成立前後才出現的事。

 

一場小風波,相信港府也要定下翻譯的準則了。

沒有留言: